Autor: John Nascimento
Quando Diocleciano se tornou imperador (284), jå havia cerca de cinco milhÔes de Cristãos espalhados por todo o império.
Como a mensagem cristĂŁ se espalhou por vĂĄrios grupos Ă©tnicos, o texto chamado Novum Testamentum, ou Novo Testamento, começou a tomar caracterĂsticas distintas e locais.
Ano após ano, à medida que o original grego ia sendo copiado e recopiado, iam aparecendo muitas e variadas alteraçÔes.
Algumas eram simplesmente os erros inevitĂĄveis de quem fazia cĂłpias Ă mĂŁo, tais como, uma linha que se omitia, um erro de leitura ou de escrita, uma palavra que se omitia ou que se escrevia duas vezes, ou letras trocadas.
Outras vezes eram mås interpretaçÔes dos escribas ou tentativas de corrigir erros gramaticais ou de aperfeiçoar o estilo da escrita.
Depois fizeram um esforço para harmonizar passagens paralelas, tais como a Oração do Senhor em que hå umas diferenças entre o Evangelho de Lucas e o de Mateus.
Assim, no século III jå havia duas versÔes principais.
Uma era usualmente conhecida como o Texto Alexandrino que era mais conhecido na parte leste do MediterrĂąneo.
A outra a que chamavam o Texto Ocidental, foi largamente usado na ItĂĄlia, na GĂĄlia (França), e Norte de Ăfrica.
Embora muitas das diferenças fossem pequenas, entre os dois textos, outras maiores apareceram depois.
No Texto Ocidental, por exemplo, o livro dos Actos dos ApĂłstolos era sensivelmente 10% maior que o texto Alexandrino e incluĂa interessantes pormenores que se tinham omitido no outro texto.
Assim no texto do Ocidente estĂĄ incluĂdo o nĂșmero de palavras que Paulo disse enquanto o texto Alexandrino nĂŁo lhes faz referĂȘncia.
No fim do século III foi feito um novo esforço no sentido de suprimir tais diferenças.
Luciano, presbĂtero da Igreja de Antioquia, preparou uma revisĂŁo do Novo Testamento em que corrigiu algumas variaçÔes nos textos que possuĂa.
Muitas vezes Luciano encontrava duas ou mais frases diferentes sobre o mesmo assunto e nĂŁo decidia qual seria a melhor, mas juntava-as todas.
Assim em muitos escritores hĂĄ a opiniĂŁo de que a versĂŁo de Luciano estĂĄ mais longe do original do que os seus antecessores.
Todavia tornou-se popular por causa da sua eloquente linguagem e da harmonização de algumas passagens.
Durante o século IV, a versão de Luciano, então conhecida como Texto Bizantino ou Texto recebido, tornou-se a favorita da Igreja.
Dela saĂram depois vĂĄrias traduçÔes mais modernas.
Todavia, desde o século XIX que as traduçÔes do Novo Testamento voltaram basicamente ao Texto Alexandrino.
Presentemente o texto da BĂlblia oficial da Igreja Ă© da Vulgata de que falaremos mais adiante.

Postar um comentĂĄrio